うさぎ
ウサギ
兔
U SA GI
這個字是在看日劇《談判專家》(日:交涉人)學到的,因為主角的姓是うさき(宇佐木、U SA KI),因為發音跟兔子(ウサギ、U SA GI)非常接近,所以她都被戲稱為兔子。
老實說我個人是蠻不喜歡人家隨便亂改亂叫別人的名字,所以看這劇時也有特別注意劇中角式的發音。大概是我的聽力還有不足,或是劇情都故意安排演員混著說這個姓氏,實在很難分辨出來。
二月份的時候有電影呢~DVD快點推出吧~
せんべい
センベイ
煎餅
SE N BE I
說煎餅大家會想到是用油去煎的餅,像蔥油餅之類的吧?在日本來說,「煎餅」這個詞多種餅的統稱,使用不同製作方式的餅都可以叫做「煎餅」,大概是用熱力弄熟的餅都叫煎餅吧?
因為我很喜歡吃米菓煎餅,但在這裡可以買到的款式少而且貴,所以很久以前曾跟網友開玩笑的說要自己來做。最近重拾這個念頭,上網找了一些相關資料,發現其實有不少也會在家裡做米菓的,原因是要自家製作適合嬰兒食用的米餅。
沒有留言:
張貼留言