星期一, 10月 16, 2006

[電影] The Departed - 無間道風雲, 實在是太好了~ (更新)

千萬不要誤會, 我完全一丁點兒也沒有覺得這美國翻版電影好看. 萬幸的是相信不會有第三集的出現. 第二集也應該不會有吧? 在電影的後半段我就一直在想, 千萬千萬不要像港片一樣的拍前傳喔~
這戲, 只能說是爛! 如果有誰想要去看, 那跟直接把錢丟掉沒有分別. 老實說, 如果有一天電視上免費播放的話, 我是會立刻轉台的. 我從開始後十分鐘左右, 我已經想不再看下去了. 但聽影評說它的前半段是拍的有點亂, 後半段就差不多是直接抄襲"無間道"的. 那唯有忍痛的看下去吧, 唉~ 真是受罪. 在這先不說戲本身拍的好不好, 因為不排除有人會是很喜歡導演的拍攝手法而去看的. 那就說一下內容的爛度吧?!

有沒有聽過這套戲? 王晶出品的"精裝追女仔2004", 內容主要是選取"無間道"中的名場面來作搞笑. 而這"無間道風雲"卻是抄襲"無間道", 卻加了一堆垃圾. 而且還破壞了不少在原片中精彩的場面, 每個角色的性格和內心鬥爭都不見了.

如果你/妳/您曾經看過"無間道", 我想大家都會記得:

陳永仁在天台對黃SIR的交談, 陳永仁和劉建明的第一次會面, 高音甜、中音準、低音勁, 手機廣播短訊的緊張刺激, 韓琛的批命「一將功成萬骨枯」, 劉建明的"我想同佢換", 摩斯密碼, 「被遺忘的時光」, 還有最經典的一句: 「對唔住, 我係差人」/「對不起, 我是警察」等等的名場面吧? 在這美國翻版中, 有不少的情節是去掉了. 當然香港跟美國的民生背景不同, 但可惜的是在減少的同時, 卻沒有適當的加入一些好的橋段.

在該死的The Departed中, 每一個場面都被加入過多, 是過多的粗言穢語. 除了那常用的F***, 還有不少其他連成人聽了都覺得過份的用語. 根本沒有需要這樣過量的, 激烈的使用粗言穢語. 不單是劇中主角感到討厭, 我相信觀眾也不會喜歡這樣的演譯方式. 根本是為了使用粗言穢語而使用, 並不是為了加強劇中氣氛而變成這樣. 血腥場面也很多, 而且不適合的過多. 我明白很多美國人的口味就是重, 不殺個天花亂墜不成. 但這樣作, 電影就被這些血腥和粗言穢語所佔據, 沒有時間好好的去說故事了.

看了一些人的觀後感, 有人說結局很爛, 有人說結局是跟觀眾開一個玩笑. 我的感覺是, 實在是太好啦! 有這樣的一個結局, 是應該不會有第二集的出現啦!!! 哈哈哈哈~~~
(有誰想知道結局可以跟我連絡.)

4 則留言:

  1. 嗯嗯~我也看過了~:P
    真的很差(有點KUSO...)不過.
    我猜.代概會出前傳吧= =||這才是我最怕的

    回覆刪除
  2. 老實說, 這是我看片時一直在擔心的事.
    不過我卻不覺得他有埋下伏線在哪, 而且主角也沒有跟老大的女人有甚麼嗎~ (都沒有「被遺忘的時光」)
    真的希望不會有前傳~ 行行好, 放過我們吧?!

    回覆刪除
  3. 但美版對於劇情的交代 似乎比較有邏輯性 港版太跳躍了 感覺就是戲 美版拍的感覺 比較真實

    回覆刪除
  4. 跳躍? 是指在兩位主角的場面轉換太頻密?

    先不論是否真的有比較真實的情況.

    我個人的意見是, 要真實的話, 看記錄片好了.
    看電影就是要誇張和有在看戲的感覺.

    但我一點也不覺得原版有很造作, 很"戲"的表現. 不會過火, 不會讓人有"假"的感覺, 但也不會令人感到這真實的東西. 老實說, 就算現實中真的有臥底黑社會在警局裡, 我也不希望是真的.

    akrobat, 可以多說一點, 到底美翻版在那一點有邏輯? 而原版有給你一種"這是演戲"的地方呢?

    回覆刪除

Related Posts with Thumbnails