星期四, 10月 05, 2006

The Departed - 無間道風雲 / 無間行者 / 神鬼無間

無間道風雲, 無間行者, 神鬼無間. 三個名字我都覺得沒有很好. 如果要直接翻譯片名, 那麼Departed這個字在英文裡的意思, 我覺得"Dead persons considered as a group", 眾多死者被視為一個團體? 那算是"行屍走肉團"吧? 反正這樣, 不如直接用"無間道 - 美國翻拍版"算了.

由剛聽到美國有人買了版權準備翻拍時, 我就已經不太看好了. 因為看慣了港片的我, 加上發現美片一向在這題材上很少經驗(是我看片不夠多吧?). 而且不過就是把人物/地點/背景都變成美國的東西就完了吧? 修改一些在美國不會有的東西(例如: 美國不會有香港那種舊樓吧?!), 和不會像在中國發行時, 結局是劉建明走出來自首吧?(我是先看國語版再看粵語版的)

其實寫這篇的原因, 是因為我在看過了電影網站所播放的預告片和訪問. 訪問裡, 幾位主角不斷地(對, 是不斷的!)在歌頌/盲目崇拜/膜拜/過度讚美導演 - 馬田史高西斯. 為甚麼我會在不太看好的情況下還去會看它的電影網站呢? 是因為有一天在跟朋友說起無間道的英文版, 不知是朋友說得不好還是我聽力已經出現問題. 我竟然聽成了"Detarded", 我當下就想, 不會跟"Retarded"這個字有甚麼關係吧? 查了一下, 根本沒有"Detarded"這個字, 原來是The Departed. "已離開了的"? 嘿, 好奇怪, 去看看吧.

我沒有看過導演馬田史高西斯之前的電影, 所以我不知道他到底好不好. 但在訪問中看到幾位主角不斷的說導演有多厲害, 是一個曠世奇才, 我就想, 真的這樣嗎? 不過就是被片商看中來作這翻拍版本電影的導演罷了, 原來這樣是很厲害的?! 之後各主角還說導演真厲害, 真天才, 可以想到這樣的一個題材. 慢著! 這是翻拍! 不是原創! 根本就是有給錢的翻版吧. 這有甚麼好讚揚的?
另外, 導演不是"指導演員盡量去表現出故事的精彩之處"嗎? 當然他也要安排"如何拍攝才能展現出整個故事", 和"用他的想法顯現出他如何理解這故事". 導演的工作不是創作故事/對白/內容, 而是如何發揮他的才能去讓觀眾明白/了解/欣賞故事呀~

還有令我氣到的, 就是說甚麼"編劇很棒, 他甚至沒有去看過原電影喔!". 請問"棒"在哪裡? 那是笨, 是白痴, 是自大狂妄. 都抄人家的東西, 不過是個翻譯而己(我不是說翻譯有甚麼不好), 算甚麼編劇?! 都買了版權, 怎麼都不會去看一下人家拍的怎樣, 製作上有甚麼是要修改的, 好好的改進一下才對嘛~ 怎麼? 是在說他沒看過原電影, 卻也寫得出這樣的題材嗎? 那跟"我沒有抄/偷看/請人代寫我的功課/作業/報告/測驗/考試呀, 只不過碰巧我們都寫了同樣的東西而已." 我想這句話, 世界上不同角落的老師都曾經聽到過. "我沒看過無間道電影, 也不是抄襲, 我們已有買下版權, 不過是剛巧我寫出來的很多東西都跟它很相似而已."

如何你/妳/您有看過無間道, 那麼當你/妳/您去看這The RetardedThe Departed的時候(只去看預告片也可), 請小心留意當中相同的地方. 其實也不用很留心的也會看到很多相同的地方, 例如: 梁朝偉的角色 - 陳永仁曾經手有受傷, 包著石膏卻被人打爛來看他有沒有收藏著甚麼通訊器或錄音機之類. 當然還有多不勝數的巧合, 不過這是抄襲或是巧合, 就要看你有多喜歡美片中的主角了啦~
如果你/妳/您很喜歡導演馬丁斯科西斯/馬田史高西斯/馬丁史柯西斯, 那我覺得你/妳/您怎麼會看到最後這一句? 奇怪.

沒有留言:

張貼留言

Related Posts with Thumbnails